Preklad

Pohľad do zákulisia prekladania – neskrátená verzia ankety o tvorbe kníh

Ako vyzerá práca ľudí, vďaka ktorým môžeme čítať v slovenčine zahraničné diela? Prinášame vám neskrátenú verziu odpovedí v rámci ankety Magazínu o knihách zameranej na tvorbu kníh od autorovho nápadu až po čitateľskú poličku, kde na otázky odpovedali Paulína Čuhová, Lucia Halová, Linda Magáthová, Martin Dvojčoš a Andrej Zahorák.

Čo v skratke obnáša a neobnáša práca prekladateľa?

Paulína Čuhová
Práca prekladateľky pre mňa predstavuje radosť z porozumenia, to, že knihu musím pochopiť aj inak ako čitateľ, inak sa do nej ponoriť, nájsť si k nej vlastný prístup, pretože ja som tá, ktorá jej dá hlas v slovenskom jazyku – je to pre mňa teda niečo ako autorské čítanie, aj keď tu by sa určite našlo niekoľko kritikov, ktorý by s týmto výrokom nesúhlasili. Pre mňa táto práca predstavuje fascinujúci pobyt vo fikčnom svete a dotýkanie sa slov. To všetko stojí za tie presedené hodiny a zvláštnu osamelosť pri počítači. Určite neobnáša rýchle víťazstvá, rýchly a ľahký zárobok.

Lucia Halová
Dobrý preklad si vyžaduje predovšetkým dobrú znalosť a neustále rozvíjanie jazyka, do ktorého sa prekladá, v ňom totiž prekladateľ/ka tvorí a štylizuje.

Linda Magáthová
Obnáša to veľa sedenia, práce s jazykom a často aj detektívnej činnosti. A rozhodne výzvy! A tiež fascinujúce výpravy do rôznych oblastí ľudskej činnosti, o ktorých (zatiaľ!) nič neviem, prípadne si niečo musím vymyslieť (najmä v prípade prekladov fantasy literatúry). A zber najrôznejších informácií, to je moja obľúbená časť práce. Ale tiež boj s jazykom, keď premýšľam, ako preniesť jeden jazykový a kultúrny kód do druhého tak, aby zostal zachovaný štýl autora či autorky a čitateľ do rúk dostal dobre preložený text.

Martin Dvojčoš
Hlavne lásku pre prácu s textom a veľa trpezlivosti. Človek sa musí zaujímať o všetko okolo seba a neustále si rozširovať obzory, aby dokázal text interpretovať (schválne nehovorím správne, lebo o interpretácii sa dá diskutovať veľmi dlho). Tiež treba poznať trh a vedieť, ako s klientmi rokovať, aby človek nerobil zadarmo (-:

Andrej Zahorák
Práca prekladateľa je nesmierne krásny, tvorivý akt, ale zároveň náročná činnosť. Samotný preklad sprevádza rešeršovanie, dohľadávanie a overovanie informácií, hodiny uvažovania nad čo najvýstižnejším ekvivalentom či vyjadrením zmyslu v cieľovom jazyku, niekoľkonásobné čítanie textu, jeho prekopávanie. Je toho veľmi veľa.

Ako dlho trvá v priemere preklad jednej knihy?

Paulína  Čuhová
Závisí od náročnosti textu, počtu strán, témy, potreby overovania si informácií a aj podmienok, za ktorých pracujem. Neviem teda odpovedať celkom presne– najrýchlejšie som preložila knihu za mesiac a najdlhšie mi trval preklad 9 mesiacov.

Lucia Halová
To záleží hlavne na náročnosti knihy. Niekedy preložím 10 strán za deň, inokedy sa trápim s polovicou strany niekoľko hodín. Po „prvotnom“ preklade treba celý text po sebe prečítať zároveň s originálom – či nič nevypadlo, či som všetko správne pochopila. Potom sa ešte niekoľkokrát „uhládza“: po redakcii, v zalomení. Takže s niektorou knihou človek strávi pár mesiacov, s inou rok.

Linda Magáthová
To závisí od rozsahu a náročnosti textu. Spravidla však s knižkou strávim(e) niekoľko mesiacov – najprv prichádza preklad, potom niekoľkonásobné čítanie po sebe, neskôr práca s úpravami redaktora/redaktorky a nakoniec čítanie zalomeného textu.

Martin Dvojčoš
To sa nedá takto jednoznačne povedať. Záleží od rozsahu a náročnosti textu. Niekedy preložíte za jeden deň pätnásť strán, inokedy dve. Knihu som preložil za tri mesiace ale aj za rok (napríklad Pinkerovu knihu Enlightment now, a to sme na tom pracovali spolu s Igorom Tyššom). Musíte si ešte do toho zarátať zapracovanie korektúr do textu a kontrolu zalomenej verzie. Takže nejde len o preklad sám, ale aj o všetky „sprievodné“ aktivity, bez ktorých by preklad nikdy nevznikol.

Andrej Zahorák
Nemožno to generalizovať, pretože to závisí od mnohých faktorov, počnúc žánrom, náročnosťou textu, časovou vyťaženosťou prekladateľa či edičným plánom vydavateľstva. Samotný preklad však u mňa trvá približne 3 mesiace. Po redakcii sa ku mne text vracia, zapracovávam pripomienky redaktora, konzultujeme sporné miesta. Následne sa text zalomí a opäť sa ku mne dostáva na čítanie. Z časového hľadiska je to dlhodobejší proces.

S akým najabsurdnejší názorom na preklad ste sa stretli?

Paulína Čuhová
Že stačí vedieť cudzí jazyk a môžete prekladať.

Lucia Halová
Že je zbytočný a treba čítať v origináli. Ibaže väčšinou sa pod originálom myslí anglický jazyk, pričom knihy, samozrejme, píšu aj neanglicky píšuci autori a autorky, čiže ak tých čítajú ľudia po anglicky, zase len čítajú preklad.

Linda Magáthová
Zatiaľ na každej diskusii o prekladoch som sa stretla s názorom, že prekladateľ za deň zvládne preložiť pokojne aj 10-20 normostrán (normostrana je 1800 znakov -pozn. Sieťovky) . Neprekladatelia sú zvyčajne šokovaní, keď zistia, že ak preložíme 5-6 normostrán, bol to dobrý a plodný deň.

Martin Dvojčoš
Skôr by sa patrilo spýtať s akým rozumným názorom na preklad som sa v spoločnosti stretol. Spoločnosť (s výnimkou odbornej) vie o preklade a prekladaní žalostne málo. Väčšinou prevládajú stereotypy, že každý kto aspoň trošku ovláda jazyk, môže prekladať. Ide o zásadný omyl!

Andrej Zahorák
Že prekladateľa dokážu v plnej miere nahradiť stroje. Skúste si vložiť do prekladača akúkoľvek časť textu z beletrie. Výsledok hovorí za všetko. Myslím si, že v tomto smere je ľudský faktor nenahraditeľný.

Má zmysel porovnávať preklady v iných jazykoch?

Paulína Čuhová
Ako predmet vedeckej činnosti určite, môže pomôže pochopiť postupy, metódy, kultúrne rozdiely. Pri prekladaní môže takisto napovedať, pomôcť, poučiť. Je to ale súčasne falošný priateľ, s úsmevom a otvorenou náručou vás totiž môže veselo zavádzať. Pokým nemusím, nesiaham po iných prekladoch.

Lucia Halová
Ak máte na mysli večné porovnávanie slovenského a českého prekladu, tak to veru veľmi zmysel nemá, najmä keď sa hádžu všetky preklady v tom-ktorom jazyku do jedného vreca a nejde ani tak o porovnávanie, ale skôr frflanie.

Linda Magáthová
Mne ako prekladateľke to pri práci na preklade pomáha skôr naopak – zvyčajne sa pozriem na preklad v inom jazyku, poviem si, že ja by som to takto nevyriešila a preklad uchopím úplne inak. A nie, české preklady nie sú vždy lepšie ako slovenské, lebo… ako sa to dá vôbec porovnať?

Martin Dvojčoš
Určite áno, ale treba to robiť odborne. Venuje sa tomu kritika prekladu a už aj na Slovensku sa tomu začína venovať (aspoň v odborných kruhoch) zvýšená pozornosť.

Andrej Zahorák
Keďže prekladu sa venujem aj na univerzitnej pôde, kde ho vyučujem, z výskumného hľadiska pre mňa áno.

Pôvodná verzia článku bola uverejnená v Magazíne o knihách ( č. 8/2021),  nájdete ho aj na Facebooku a Instagrame.

Ilustračný obrázok inspireus na Pixabay

x komentované

Powered by Facebook Comments

Pokračovaním v prezeraní stránky súhlasíte s používaním cookie. viac info

Na účely prispôsobenia obsahu a reklám, poskytovania funkcií sociálnych médií a analýzy návštevnosti používame súbory cookie. Informácie o tom, ako používate naše webové stránky, poskytujeme aj našim partnerom v oblasti sociálnych médií, inzercie a analýzy. Podrobnejšie informácie o ochrane súkromia a cookies nájdete na stránke O sieťovke

Zavrieť