Tranz

Prvý ročník literárneho festivalu TRANZ sa skutočne vydaril

Vždy mi poskočí srdce, keď sa niečo dobré a najmä súvisiace s literatúrou a svetom kníh podarí. V piatok 5. mája sa otvorili brány Záhrady v Banskej Bystrici a privítali návštevníkov literárneho festivalu TRANZ, zameraného na literárny preklad. Toto nové festivalové dieťa sa zrodilo v hlavách Slava Sochora z Literárnej bašty a prekladateľky Paulíny Čuhovej. Otvorenie sa konalo vo veľkom štýle, pozvanie totiž prijal bieloruský spisovateľ Saša Filipenko, ktorého diela Bývalý syn a Červené kríže publikovalo vydavateľstvo E.J. Publishing. Besedu moderoval Michal Hvorecký, so spisovateľom diskutovala prekladateľka Katarína Strelková a tlmočila Veronika Goldiňáková. Po besede nasledoval dvojkoncert zásadných interpretov z portfólia trnavského vydavateľstva Deadred Records plný kvalitnej pesničkárskej tradície Karola Mikloša a jeho kapely v spojení s elektronickým setom producenta Analogrunnera.

Literárny festival bez kníh by bol ako zákusok bez cukru. V sobotu ráno si svoje stánky rozložili vydavateľstvá Tatran, Slovart, Albatrosmedia, Literárna bašta, Artforum, Vlna/Drevo a srd, Skalná ruža a FACE/Vertigo. Dopoludnie sa nieslo v poetickom duchu. Návštevníci festivalu si mohli vychutnať poetické raňajky s básnikmi Jurajom Kuniakom a Jánom Gavurom. S Evou Urbanovou diskutovali o svojej tvorbe, práci i obľúbených autoroch a autorkách. Pre študentov a študentky prekladu bol pripravený workshop s vedcom a prekladateľom Matejom Lašom z katedry anglistiky a amerikanistiky Univerzity Mateja Bela.

Počas celého dňa sa vonku v záhrade živo diskutovalo. Stretlo sa tu viacero prekladateľských osobností, rôznych návštevníkov nejakým spôsobom spojených s literatúrou a divákov, ktorí si radi prišli vypočuť, čo nového sa vo svete kníh deje. Pri jednom stole sa rozprúdila konverzácia o prekladateľských orieškoch, pri druhom o podpore prekladov, pri inom o knižných novinkách, pri ďalšom hoc aj o rodine. Vládla skutočne príjemná atmosféra.

Poobede si do moderátorského kresla sadla prekladateľka Barbara Sigmundová (OZ DoSlov) a diskutovala so svojimi hosťami a hostkami o tom aké možnosti finančnej a inej podpory majú dnes prekladateľky a prekladatelia umeleckej literatúry do/zo slovenčiny? Kde sú úskalia existujúcich dotačných schém a kde, naopak, je šanca na zlepšenie? Pozvanie do diskusie prijali: Miroslav Palec a Veronika Fifíková (FPU), Lucia Miklasová a Lucia Lejková (LITA), Pavel Sibyla (SLC), Zuzana Borošová (Inštitút kultúrnej politiky) a Zuzana Močková Lorková (Literárny fond). Po debate na pódiu sa rozbehla debata aj v záhrade. Ja ako nestranný pozorovateľ som pozorne načúvala. Iba som sa utvrdila v presvedčení, že povolanie prekladateľ/ ka tiež nie je jednoduché a ani patrične ohodnotené.

Veľmi som si užila diskusiu o nemeckom a francúzskom čísle časopisu Verzia. Na pódiu sa predstavili Lucia Halová, Andrej Záhorák, Paulína Čuhová a Katarína Bednárová pod moderátorskou taktovkou Michala Hvoreckého. Debata bola veľmi zaujímavá, hostia prečítali ukážky svojich prekladov a čo – to prezradili aj o tom, ako prebieha zostavovanie jednotlivých čísel a na čo sa môžeme tešiť v budúcnosti. Parížsku čítanku som si s radosťou niesla domov.

Veľmi zaujímavá bola debata o umelej inteligencii a o tom, či predstavuje hrozbu pre umelecký preklad alebo mu, naopak, môže byť nápomocná. Pozvanie prijal výskumník a filozof Štefan Oreško a prekladateľka Mariana Bachledová. O hodinu ich na pódiu vystriedali Eva Mesárová, Veronika Goldiňáková a Jozef Ferencz a prekladateľke v roli moderátorky Paulíne Čuhovej porozprávali o svojich prekladateľských debutoch. Potom si zas prekladateľka Gabika Magová pozvala do diskusie Andreja Záhoráka, Máriu Michalkovú a Ivanu Cingelovú. Debatovali o tom, ako sa im prekladali romány Hervého Le Telliéra, Mariany Leky a Sally Rooney. (Nemôžem do zátvorky neuviesť, že z rozprávania pani Michalkovej som bola úplne paf a veru by som si rada dlhšie podebatovala aj s Andrejom)

A potom to prišlo! Najviac som sa tešila na stand up vystúpenie siedmich prekladateľských osobností. Určite ste zaregistrovali novinový seriál Čo prekladáš?, ktorý pre Denník N pripravuje prekladateľka Ivana Krekáňová. Na Tranze mal svoju živú premiéru. Lucia Halová, Zuzana Demjánová, Mariana Bachledová, Renáta Deáková, Zuzana Szaboóvá, Linda Magáthová a Vladislav Gális dostali po sedem minút a počas nich predstavili pripravované tituly. Ak sa aj niektorej z prekladateľských osobností v úvode trochu zachvel hlas, po pár sekundách ohúrili publikum sebavedomým vystúpením a okorenili ho ľahkým humorom. Samozrejme, všetky novinky chcem čítať.

Bodku za festivalom dala after party pod taktovkou ukrajinského DJ Alexa Shelesta. Zábava bola v plnom prúde… Už som ticho.

Prvý ročník festivalu TRANZ sa vydaril na jednotku. Verím, že sa jeho brány do roka a do dňa opäť otvoria. Organizátorom sa podarilo vyčarovať úžasnú komornú atmosféru, pripraviť zaujímavé diskusné panely a vytiahnuť prekladateľov a prekladateľky spoza ich pracovných stolov a predstaviť tak verejnosti prácu, ktorú prekladateľských chlebíček obnáša.

Foto © :  Veronika Čapkovičová

x komentované

Powered by Facebook Comments

Pokračovaním v prezeraní stránky súhlasíte s používaním cookie. viac info

Na účely prispôsobenia obsahu a reklám, poskytovania funkcií sociálnych médií a analýzy návštevnosti používame súbory cookie. Informácie o tom, ako používate naše webové stránky, poskytujeme aj našim partnerom v oblasti sociálnych médií, inzercie a analýzy. Podrobnejšie informácie o ochrane súkromia a cookies nájdete na stránke O sieťovke

Zavrieť