Ljudmila Ulická: Daniel Stein, překladatel

Dielo ruskej spisovateľky Ľudmily Ulickej ma z neznámych dôvodov roky obchádzalo. Zmenila to až jej osobná prezentácia knihy Daniel Štajn, perevodčik na pražskom knižnom veľtrhu Svět knihy 2012. Kým slovenský čitateľ mal možnosť ju poznať už od roku 2009, keď vyšla v Slovarte, v tradične kvalitnom preklade Jána Štrassera ako Daniel Stein, tlmočník, na český trh ho uviedlo vydavateľstvo Paseka. Alena Machoninová zvolila názov Daniel Stein, překladatel.

Takmer sedemdesiatročná spisovateľka predstavila svojho hrdinu nasledovnými slovami: „Daniel Stein bol Žid, ktorý sa stal kresťanom, kňazom, ktorý trval na svojej židovskej identite. Bol to človek, ktorý zachránil mnohým ľuďom život. Myšlienka na vznik tohto románu ku mne prišla sama. Jedného dňa ma navštívil človek, ktorý sa stal predlohou pre postavu Daniela. Išlo o poľského Žida Oswalda Rufeisena, ktorý bol na ceste z Haify do Bieloruska, kam išiel pri príležitosti 50. výročia úteku z geta. V Moskve strávil jediný deň svojho života a to v mojom byte. Jeho neuveriteľné životné osudy ma fascinovali a rozhodla som sa spracovať ich v knihe. V tom čase som prežívala hlbokú osobnú krízu. Prišla som však na to, že kríza je vlastne veľmi užitočná vec, lebo počas nej sa človek zbaví starých problémov a pripravuje si miesto na nové, ktoré tak či tak prídu. Mala som pocit, že sa mi rúca svet, ktorý som s veľkým úsilím budovala. Zrazu som videla človeka, kresťana, kňaza, ktorý napriek svojim životným osudom žije ľahko a s radosťou. Povedal: „Nepoškvrnené počatie, to chápem, každá žena v tej chvíli cítí to isté, čo cítila Mária. Ale Svätá Trojica? Čo to je? Prečo nie štvorica, pätica alebo osmica? Ako môžu ľudia vedieť, aký je Boh, keď ani nevedia, ako fungujú častice, elektrina?“ Spoznala som človeka, ktorý uvažuje úplne inak. Hovoril to, čo apoštol Pavol: „Radujte se.“ A to je niečo, na čo sme v kresťanstve už takmer zabudli. Pritom on mohol byť so svojím životopisom naozaj depresívny. Môj hrdina dokázal porozumieť všetkým ktorých poznal. Myslím, že som v živote mala veľké šťastie, pretože som stretla svätca. Oswald Rufeisen mal ideových odporcov ale žiadneho osobného nepriateľa. Ak existujú svätí ľudia, Oswald ním určite bol.“

Alena Machoninová vo svojom vynikajúcom doslove cituje americkú sociologičku Nechamu Tecovú, ktorá vo svojej životopisnej monografii In the Lion‘s Den(V jame levovej, 1990) predstavuje predobraz Daniela Steina nasledovnými protikladmi: „Hrdina druhej svetovej vojny, ktorý sa stal mníchom. Kresťan, ktorý je Židom. Izraelčan, ktorý nosil nacistickú uniformu. Poľský Žid, ktorý ako dôstojník jednotiek nemeckej polície zorganizoval útek z geta. Uprchlík od niekdajších nacistických kolegov, ktorý našiel útočište u poľských rádových sestier a prijal katolíctvo. Pacifista, ktorý sa stal odbojárom. Kňaz, ktorý trval na svojej židovskej identite. Sionista, ktorý si zvolil život v Izraeli a ztotožňoval sa s ním. Bojovník za prežitie Židov, ktorý zasvätil svoj život budovaniu mostov mezi judaizmom a kresťanstvom.“

Zvláštna kombinácia? Možno. Kresťanský kňaz a predstaviteľ Jakubovej cirkvi Oswald Rufeisen zanechal po sebe toto posolstvo: „Jedna vec, ktorú chcem, aby ste si o mne pamätali, je, že som sa narodil ako Žid a zomrel ako Žid.“

Nedokázal jsem přestat být Židem. Židovství je neodbytné a autoritatívní, je to proklety hrb i nádherný dar, diktuje logiku i způsob myšlení, spoutává okovy i zavinuje do plenek. Je neodvolatelné stejně jako pohlaví.

Daniel Stein, překladatel (tlmočník) je žánrovo ďalšia kniha o holokauste skombinovaná úvahami o židovstve, kresťanstve, pravoslávii a ich možnej koexistenice na území súčasného Izraela. Odlišný je len spôsob, akým ich Ľudmila Ulická pretlmočila. V knihe je minimum autorského textu. Miešajú sa tam spomienky, listy, prepisy audiozáznamov, oficiálna korešpondencia, besedy Daniela, názory jeho rodiny a ľudí, s ktorými prišiel nejak do styku, neraz v úplnom časovom chaose. Nie je tam tým pádom len jeden rozprávač a čitateľ musí byť veľmi pozorný, aby si z tej spleti subjektívnych kamienkov pospájal konečnú mozaiku tohto atypického príbehu, ktorého sila nestojí len na samotnej obludnosti holokaustu a ani na židovskej otázke.

Daniel Stein sa väčšinu času, ktorý prežil v Izraeli, venoval sprevádzaniu ľudí po stopách kresťanstva a judaizmu. Vďaka skutočnosti, že sa civilizácia nedotkla celé tisícročia miest, ktoré sú opisované v Biblii, mohol ich sprostredkovávať iným ako živé príbehy. Z toho vyplývala aj jeho vzbura voči niektorým dogmám, ako ich opísala autorka na besede. Máriu volal Miriam, nepovažoval ju za svätú, trojicu zas za grécky výmysel. Danielovou voľbou bol Ježiš, lebo veril, že otvára srdcia a ľudia sa prostredníctvom jeho mena zbavujú nenávisti a zloby. Najdôležitejšie posolstvo, ktoré celým svojim životom potvrdzoval, sa dá zrhnúť do vety – To v čo človek verí, nemá vôbec žiadny význam, zaváži len to, ako sa správa. Nemožno súhlasiť s Ľudmilou Ulickou, že to nie je ktovieaká múdrosť. Je viac ako pravdepodobné, že je to maximum, čo može človek na tomto svete urobiť.

Ulickej román nebol prijatý jednoznačne, hoci je najmenej „ruská“ zo všetkých jej diel. Sama potvrdila že, dnes je o tejto knihe napísané omnoho viac, než je napísané v nej.  Ale ako povedala: „Nakoniec sa ukázalo, že som zasiahla cieľ, ktorý som ani sama nevidela. Ukázalo sa, že je mnoho ľudí, ktorí nosia v sebe tieto otázky, ale nemajú potrebu sa na ne opýtať.“

Dokumentárny film Oswald Rufeisen, posledný Žid

Ľjudmila Ulická * 21.2.1943
Rodáčka z
Davlekanova v Baškirskej autonómnej sovietskej republike, ktorá leží na južnom Urale.
Absolvovala v roku 1968 na Moskovskej štátnej univerzite biológiu vo vtedy zaznávanom odbore genetika. Už o dva roky neskôr ju vyhodili z laboratória za šírenie samizdatu.
Neskôr pracovala ako dramaturgička v Komornom židovskom hudobnom divadle. Od konca 80-tych rokov sa venuje písaniu na plný uväzok.
V českých alebo slovenských prekladoch vyšli tieto jej diela:

  • Soněčka a jiné povídky – Bonguard 2004
  • Médea a jej deti – Kalligram 2007
  • Veselý pohreb – Slovart 2006
  • Daniel Stein, tlmočník (překladatel) – Slovart 2009, Paseka 2012
  • Zelený stan – Slovart 2012

Poďakovanie patrí vydavateľstvu Paseka,  ktoré poskytlo recenzný výtláčok a na stránke ktorého si môžete prečítať aj ukážku z knihy

Diskutovať môžete len cez facebook profil

x komentované

Powered by Facebook Comments

Pokračovaním v prezeraní stránky súhlasíte s používaním cookie. viac info

Na účely prispôsobenia obsahu a reklám, poskytovania funkcií sociálnych médií a analýzy návštevnosti používame súbory cookie. Informácie o tom, ako používate naše webové stránky, poskytujeme aj našim partnerom v oblasti sociálnych médií, inzercie a analýzy. Podrobnejšie informácie o ochrane súkromia a cookies nájdete na stránke O sieťovke

Zavrieť